بازار ترجمه
-
«وضع کنونی تفکر در ایران» تشخیص بیماری و دعوتی به درمان
هراس و نگرانی داوری از فهم فلسفی ایرانیان / بیگانگی با فلسفه به دلیل سطحی نگری، ترجمه های نادقیق، و شهرت زدگی روشنفکری
اخبار اندیشهرضا داوری اردکانی در دو اثر بنیادین خود، «مقام فلسفه در دوره تاریخ ایران اسلامی» و «وضع کنونی تفکر در ایران»، از تعلیق سخن میگوید؛ از دوری تاریخی ما از تفکر و از ورود بیمقدمه به تاریخ جدید غرب، بیآنکه مبادی و لوازم آن را دریافته باشیم. او بحران تفکر را نه در سطح برنامهریزی فرهنگی، که در لایههای عمیق تاریخی و وجودی میبیند و با تحلیل نسبت ما با فلسفه، سنت، و مدرنیته، نشان میدهد که بدون بازاندیشی در بنیانهای فکری خود، نه راهی به گذشته و نه امکانی برای آینده وجود دارد. روشنفکران، زبانباختگان: چرا فلسفه در ایران غریب میماند؟
-
همه آنچه باید در مورد «محله آقایان» بدانید
ادبیاتاصغر نوری، مترجم کتاب «آقای برشت و موفقیت»، جلد اول از سری دهجلدی مجموعه «محله آقایان» میگوید نویسنده یک محله خیالی را تصور کرده که در آن محله ۱۰ نفر با هم همسایه هستند، ۱۰ مرد که نامشان شبیه آدمهای معروف است؛ ازجمله برتولت برشت، نمایشنامهنویس بزرگ آلمانی، ایتالو کالوینو، نویسنده بزرگ ایتالیایی.
-
گوگل ترنسلیت تغییر کرد
فناوریگوگل میخواهد با امکانات مبتنیبر هوش مصنوعی و طراحی بصری نسبتاً جدید، گوگل ترنسلیت را پس از چند وقت متحول کند.
-
توضیحی کامل درباره اضافات مترجمان و مفسران و نقص قرآن
اخبار دینمترجمان و مفسران قرآن اغلب، جزئیاتی را به ترجمهها و تفاسیر خود اضافه میکنند. این کار، امکان بهرهمندی بهتر از آموزههای قرآن را فراهم میآورد.
-
استادیار گروه تاریخ و باستانشناسی دانشگاه علوم و تحقیقات:
عباس امانت با کامشاد تماس گرفت و خواهش کرد، «قبله عالم» را ترجمه کند
تاریخ ایرانعباس امانت فارغ از اینکه ما کارهای او را بپسندیم یا نپسندیم، یا به کارهای او نقد داشته باشیم، خودش در خاطراتش میگوید. آن چیزی که باعث شد که من بروم رشته تاریخ بخوانم، ترجمه «تاریخ چیست» (ئی.اچ.کار) بود. کتاب «تاریخ چیست» اثر (ئی.اچ.کار)...
-
درگذشت مترجمِ نثر نوین فارسی در ۱۰۰سالگی
ادبیاتحسن کامشاد، مترجم، پژوهشگر و از چهرههای اثرگذار ادبیات معاصر ایران، در ۱۰۰سالگی در لندن درگذشت؛ مردی که شاهرخ مسکوب را «ناظر همیشگی قلمش» میدانست و با ترجمهی آثاری چون تاریخ چیست؟ به ادبیات و اندیشهورزی فارسی خدمت کرد.
-
انقلاب در تماسهای کاری: ترجمه همزمان با صدای شبیهسازیشده گوینده
فناوریدر گامی تازه از پیشرفتهای هوش مصنوعی، گوگل قابلیتی را به سرویس Google Meet افزوده که میتواند مکالمات را بهصورت زنده ترجمه کند؛ آنهم با صدایی شبیه به گوینده اصلی و حفظ لحن و حالت گفتار، طوریکه انگار هر دو طرف به یک زبان صحبت میکنند.
-
چگونه یک اثر ایرانی میتواند برای فردی از یک فرهنگ متفاوت معنادار باشد
چالشهای ترجمه آثار ایرانی؛ پیشگیری از گسست فرهنگی با شناخت عمیق مترجم از فرهنگ و زبان مقصد
کتابرئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی درباره چالشهای مهم در ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر اظهار کرد: شناخت عمیق از فرهنگ و زبان مقصد حائز اهمیت بسیار است و مترجمان باید نه تنها مفاهیم کلمات را انتقال دهند، بلکه باید به بستر فرهنگی و اجتماعی نویسنده نیز توجه کنند تا بتوانند احساس و لحن اثر را به درستی به مخاطب خارجی منتقل کنند و از گسست فرهنگی جلوگیری کنند.
-
محمد شهبا: ترجمه سینمایی ایران چهار دوره تاریخی دارد
شیوا مقانلو: راه مقابله با ترجمههای موازی، رعایت قانون کپی رایت است
ادبیاتهفتمین نشست تخصصی «کتاب و سینما» با عنوان «میزانسن برگردان؛ تأملی بر کتابهای سینمایی ترجمهشده» روز گذشته با حضور دکتر محمد شهبا، شیوا مقانلو و مهرزاد دانش در سرای هنرگان کتاب سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
-
استقبال ویژه از عادل فردوسیپور در نمایشگاه کتاب/ عکس
کتابعادل فردوسیپور، در سومین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در غرفه ناشر آثارش حاضر و با استقبال بازدیدکنندگان روبرو شد.
-
سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر
اخبار دینآن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است، ترجمهای که الان البته اثری از آن پیدا نمیشود.
-
انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می کند
بزرگداشت رضی هیرمندی در خانه اندیشمندان علوم انسانی / اختتامیه نخستین دوره جایزه جُمان
اخبار اندیشهاختتامیه نخستین دورهی جایزه جُمان (جایزه مترجم ادبیات نوجوان) و بزرگداشت مترجم برجسته استاد رضی هیرمندی در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می شود.
-
ترجمه و انتشار دو رساله فلسفی ملاصدرا در ترکیه
اخبار دینترجمه ترکی دو رساله فلسفی و مهم از آثار ملاصدرا در ترکیه منتشر شد.
-
انتشار کتاب «زبان قرآن» به دو زبان انگلیسی و عربی در امارات
اخبار دینکتاب «زبان قرآن» به دو زبان انگلیسی و عربی و به عنوان مرجعی جامع برای افرادی که به دنبال یادگیری زبان قرآن هستند، در امارات منتشر شد.
-
احمد آرام که بود؟
ادبیاتاحمد ارام، تقریباً تا پایان عمر، در منزل به کار ترجمه مشغول بود و حتی ترجمه را برای خود «واجب شرعی» میدانست؛ زیرا به نظر او ترجمۀ منابع مهم از زبانهای دیگر، برای تحول علمی و فرهنگی در ایران لازم بود.
-
پیشنهاد کتاب نوروزی به انتخاب اسدالله امرایی
ادبیاتعلاقهمندان به ادبیات و سینما در تعطیلات نوروز زمانی را برای مطالعه درنظر میگیرند اما گاهی انتخاب کتاب مناسب دشوار است. یکی از راههای انتخاب کتاب پیگیری سیر مطالعاتی افراد پیگیرتر و چهرههای مطرح و اهل قلم است.
-
چه کسانی در قرن اخیر قرآن را به فارسی ترجمه کردهاند؟
اخبار دیندر قرنهای اخیر، ترجمههای قرآن به زبان فارسی شاهد پیشرفتهای قابل توجهی بودهاند. این ترجمهها به دو دسته ترجمههای کهن و ترجمههای معاصر تقسیم میشوند.
-
متولی ترجمه و انتشار کتابهای دفاع مقدس کیست؟
دفاع مقدسترجمه و انتشار کتابهای دفاع مقدس به زبانهای خارجی، مدتی است که از سوی افراد و سازمانهای مختلف پیگیری و انجام میشود. این موضوع از دو منظر قابل بحث و بررسی است. اول از بعد کارشناسی. به این معنا که کدام نظام تخصصی بر چرخۀ ترجمه و انتشار این آثار حاکم است؟ به عبارت دیگر کدام مرجع قانونی و ذیصلاح، بر این روند نظارت نموده و آثار ترجمه شده را قبل از انتشار در کشورهای مقصد، بررسی کارشناسی کرده و مجوز انتشار آن را صادر میکند؟
-
بهترین ابزارهای ترجمه ویدئو در ۲۰۲۵ / هوش مصنوعی مرزهای زبانی را در هم میشکند
هوش مصنوعی در جهانابزارهای ترجمه ویدیو با هوش مصنوعی در سال ۲۰۲۵، با قابلیتهایی مانند حفظ صدای اصلی، تولید زیرنویسهای دقیق و دوبله همگام با حرکات لب، فرآیند بومیسازی محتوا را متحول کردهاند. این فناوریها به تولیدکنندگان محتوا و کسبوکارها کمک میکنند تا به راحتی با مخاطبان جهانی ارتباط برقرار کنند.
-
نمایش نسخههای خطی ترجمه قرآن در سارایوو
اخبار دینکتابخانه «غازی خسروبیگ» سارایوو به مناسبت ماه رمضان نمایشگاهی از نسخههای نادر ترجمه قرآن را با عنوان «ترجمههای قرآن در کتابخانه غازی خسروبیگ» برگزار کرده است.
-
روایت استاد دانشگاه لندن از چالشهای ترجمه قرآن به زبان انگلیسی
اخبار دیناستاد دانشگاه لندن با اشاره به چالشهای ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی، عشق ریشهدار به کتاب خدا از کودکی را عامل وقف زندگی خود به ترجمه قرآن و مطالعات قرآنی دانست.
-
«بابا» در کتابهای کودک
کتاببه بهانه روز پدر، کتابهایی که درباره ارتباط کودکان با پدران است و نقشی که پدران میتوانند در زندگی کودکان ایفا کنند، معرفی میشود.
-
منتقدان و کارشناسان کتاب کودک هیچ برنامهریزی دقیقی برای نقد این فضا ندارند
دروغ برای فروش بیشتر یا بیتوجهی به محتوا؟ / کسی حواسش به ادبیات کودک و نوجوان هست؟
کتابکتابهای کودک و نوجوان، به علت حساسیت سنی، هویتی و شخصیتی که افراد در این دوره سنی دارند از اهمیت خاصتری برخوردار هستند و باید در تولید آنها ظرافت فکری و روانشناختی بیشتری به خرج داد.
-
روایتهای خواندنی از درون حکومت چین؛ از وضعیت رسانه و اینترنت تا پشت پرده مبارزه با فساد
کتابدر چین ضربالمثلی است که میگوید: « نخست، تکلیف خانه، بعد مهمانی» و آن را اصلِ تمام کردن تکالیف (مشق شب) قبل از رفتن به مهمانی مینامند و بر همین اساس، رهبران چینی مهمترین تکلیف خود را نخست، مدیریت هرچه بهتر امور داخلی چین و بعد، پرداختن به مسائل جهانی میدانند.
-
حوزه کتاب کودک به سمت مصرفگرایی میرود
کتابمترجم کتاب «سوراخ» با اشاره به اینکه جامعه به سمت مصرفگرایی هدایت میشود، ادامه داد: طبیعی است در چنین شرایطی حوزه کتاب کودک هم به سمت مصرفگرایی برود و کتابهایی که مانند «سوراخ» مفهومی هستند سخت جای خود را در بازار پیدا کنند.
-
آغاز پروژه ترجمه «رمان ایرانی» در ترکیه
کتابسیدقاسم ناظمی در دیدار با رئیس مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه ترکیه از آمادگی رایزنی فرهنگی ایران برای همکاری در ترجمه آثار ادبی معاصر ایران خبر داد و پیشنهاد کرد که پروژهای با عنوان «رمان ایرانی» با مشارکت هجه طراحی و عملیاتی شود.
-
در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می شود
همایش بزرگداشت مترجمان علوم سیاسی
اخبار اندیشهدبیر همایش دکتر ابوالفضل دلاوری استاد علوم سیاسی دانشگاه علامه طباطبایی است. در این همایش سید محمدآل مهدی، زانیار ابراهیمی، افشین جهاندیده، علی رضائی، محمدابراهیم فتاحی ، فریدون مجلسی، حمیرا مشیرزاده، رضا نجف زاده، صالح نجفی، و حسینعلی نوذری به ایراد سخن خواهند پرداخت. این همایش چهارشنبه 7 آذر 1403 ساعت 16.30 تا 20 در سالن فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می شود.
-
به بهانه انتشار کتاب «چنین کنند بزرگان»؛
مهارت نجف دریابندری در حوزه ترجمه بررسی شد/ شب آقای مترجم
کتابهفتصد و هشتاد و پنجمین شب بخارا با معرفی چاپ جدید کتاب «چنین کنند بزرگان» نوشته ویل کاپی با ترجمه نجف دریابندری با سخنرانی نعمت الله فاضلی، امیر شهاب رضویان، سهراب دریابندری، بهرام دبیری و علی دهباشی برگزار شد
-
طاهره صفارزاده کیست؟/ ماجرای اخراج از دانشگاه، مرگ فرزند و انتخاب برترین دانشمند زن
اخبار دینبه بهانه ۲۷ آبان، زادروز دکتر طاهره صفارزاده، چهره ماندگار جهان اسلام و مترجم دو زبانه قرآن
-
ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزه ادبیات ترجمه
ادبیاتبزرگترین ناشر در کشور هلند به صور رسمی برنامههای آزمایشی استفاده از هوش مصنوعی را برای کمک به ترجمه داستانهای تجاری تایید کرده است.